Lang geleden, toen ik nog geen flitsende bis’er was, begon ik als eenvoudige docent communicatie en taalvaardigheid aan de Hogeschool Leiden. In de pauze tussen de lessen aan de studenten Commerciële Economie en Communicatie. Met rode konen zocht ik op de plank met vakliteratuur het woordenboekje voor marketingtaal. Ik zou namelijk de kick off van een nieuw  project meemaken. Kick off? Zou er ook iets van mij worden verwacht? Wie of wat moest ik een kick geven?

Ken je marketingtaal

Na lang bladeren vond ik de bevestiging van wat ik al dacht: ‘ken je marketingtaal’ is hetzelfde als ‘spreek normaal Nederlands, terwijl je je boerenverstand gebruikt’. Een hele opluchting en ook de studenten gaven toe de lesstof net zo goed of nog beter te begrijpen zonder al dat jargon. En zo startte ons project.

Mijn tekst- en trainingsbureau deed uiteraard zelf niet mee aan het uitpoepen van een eindeloze stroom marketingtermen. Voor mijn klanten dus geen ‘testimonials’, maar  ‘ervaringsverhalen’, geen one-of-a-kind producten, maar gewoon maatwerk. Van ‘gemonitorde processen’ werd ik zelfs een beetje misselijk. Natuurlijk deed ik niet zoals reclamebureaus aan copywriting, maar aan tekstschrijven, een (h)eerlijk vak. copywriter advertising

Seo copywriting

Tijden veranderen en de inhoud van een vak dus ook. In plaats van aangeklede muziekrecensies voor het Haarlems Dagblad schrijf ik nu gewoon blote marketingteksten. Webteksten bijvoorbeeld, voor bedrijven die graag gevonden willen worden en liefst ook nog hoog in de zoekmachines eindigen. Daar gaat je credibility.

Ik schrijf dus geen bedrijfsbrochures meer maar corporate brochures. Ik ben geen klassieke tekstschrijver die geniet van pure taal, nee ik ben een sexy seo copywriter. Mijn ondersteuning aan bedrijven op het gebied van sociale media wilde ik eerst ‘sociale media ondersteuning’ noemen. Maar Google Adwords zei dat ik het veel beter Social Media Management kan noemen, social media coaching kan ook nog net. Dus nu ben ik naast copywriter ook social media manager. En ik verzorg content…ik bedoel…ik ben er heel content mee.

0 Shares:
1 comment
  1. Het juiste antwoord is: taalvervuiling. Mevrouw B en deze hele pagina klinken even onnatuurlijk als een film die in het Duits overgesproken is.

Comments are closed.

Dit artikel is 3.421 keer gelezen