De woordkeus en inhoud van SEO-teksten zouden overeen moeten komen met die in B1-teksten. Lezers willen immers teksten die ze begrijpen en die hun vragen beantwoorden.
Internet heeft invloed op onze cultuur en dus ook op onze taal. Sommige mensen vinden die invloed op taal slecht, ik denk dat het onze taal alleen maar verrijkt.
Samenwerken gaat niet vanzelf. Zet een stel (freelance) webspecialisten in een ruimte en de kans is groot dat er een discussie ontstaat over welk specialisme er meer 'gelijk' heeft. Zelfs wanneer het gezamenlijke einddoel de beste website ter wereld is…
Een goed gedicht sleurt je vanaf de eerste regel mee, houdt je bij de les door sterke beelden en een goed lopend ritme, bevat geen woord te veel en zet je aan het denken. Klinkt dat herkenbaar, webschrijver?
Het hele internet vertalen, zodat iedereen alles kan lezen. Ga er maar aan staan! Als vertaler in opleiding doe ik soms al meer dan een uur over een A4'tje. Maar volgens Luis von Ahn is het mogelijk, zolang je maar gebruik maakt van elkaar. Crowdsourcing dus, of, zoals hij het zelf noemt, Human Computation. Hoe werkt dat dan?
Naast vertaler, schrijver en meedenker ben ik ook geek. De combinatie van deze persoonlijkheden is best lastig want ze zitten elkaar soms danig in de weg.