Samen het internet vertalen

in Oog op het web, Webkennis 1298 Views 24 September, 2012 Geen reacties By: Rosanne schreef 33 artikelen voor 42Bis
Over de auteur
Rosanne Vermaat
Ik schrijf graag en veel. Ik schrijf lesmateriaal voor mensen die Nederlands willen leren. Ik schrijf een weblog over al...

Het hele internet vertalen, zodat iedereen alles kan lezen. Ga er maar aan staan! Als vertaler in opleiding doe ik soms al meer dan een uur over een A4′tje. Maar volgens Luis von Ahn is het mogelijk, zolang je maar gebruik maakt van elkaar. Crowdsourcing dus, of, zoals hij het zelf noemt, Human Computation. Hoe werkt dat dan?

Op zijn website Duolingo kun je terecht om een taal te leren. Om te oefenen met de taal die je aan het leren bent, moet je zinnen vertalen. Het begint heel makkelijk, bijvoorbeeld met “Me llamo Sarah” (Spaans voor “Ik heet Sarah”). Naarmate je verder komt, wordt het niveau van de te vertalen zinnen steeds hoger. De zinnen die je moet vertalen komen van bepaalde websites en vormen samen een complete tekst.

Bron afbeelding: Duolingo

Vertalen

De truc is dat je, terwijl je de taal aan het leren bent, eigenlijk teksten aan het vertalen bent. Voor iedere zin die je vertaald hebt, krijg je muntjes (wat je met die muntjes kunt doen is me overigens nog niet duidelijk geworden, het lijkt erop dat het halen van zo veel mogelijk muntjes een doel op zich is). Natuurlijk zal het voorkomen dat je een zin niet goed weet te vertalen. Je bent de taal tenslotte nog aan het leren. Daarom geeft Duolingo je per woord steeds een mogelijke vertaling. Je moet dan zelf de vertaling kiezen die in de context past. Daarnaast moet je natuurlijk nog de juiste grammaticale regels toepassen. Als je vertaling niet precies klopt, is dat geen probleem. Studenten kunnen elkaars teksten aanpassen of verbeteren.

Taalaanbod

Vooralsnog moet je Engels- of Spaanstalig zijn om het programma te kunnen gebruiken. Vanuit het Engels kun je Frans, Spaans of Duits leren en vanuit het Spaans kun je Engels of Portugees leren. De bedoeling is wel om het taalaanbod uit te breiden, zeker nu de NEA (New Enterprise Associates) samen met Union Square Ventures $15 miljoen in Duolingo heeft geïnvesteerd.

 Dé manier?

Voor een goede vertaling zul je niet bij Duolingo aan moeten kloppen, maar heb je natuurlijk een professionele vertaler nodig. Maar het doel om ‘heel het internet’ te vertalen en op die manier voor zo veel mogelijk mensen toegankelijk te maken, vind ik wel heel mooi. Benieuwd hoe goed je op deze manier nou eigenlijk een taal leert? Lees hier de ervaringen van Olimo, die via Duolingo Frans heeft geleerd.

Zou jij op deze manier een taal willen leren?

Bron: Wired.com


Lees meer over:

Of bekijk alle onderwerpen op 42bis.

Over de auteur - Rosanne Vermaat
Ik schrijf graag en veel. Ik schrijf lesmateriaal voor mensen die Nederlands willen leren. Ik schrijf een weblog over alles waarover ik wil schrijven en een weblog over eten. Ik schrijf nieuwsblogs voor 42bis. Ik leer ook nog voor vertaler, zodat ik de schrijfsels van anderen perfect kan vertalen. Kortom: schrijven, schrijven en nog eens schrijven. Lees jij wat ik schrijf?
 Twitter  Facebook  LinkedIn



Lees onze community richtlijnen